Language desk | ||
---|---|---|
< January 14 | << Dec | January | Feb >> | January 16 > |
Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives |
---|
The page you are currently viewing is a transcluded archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages. |
I am starting a rewrite of our Siege of Exeter (1068) article. One anecdote illustrating English defiance, recorded by William of Malmesbury, is too amusing to leave out and was described by Edward Augustus Freeman as "an insult as unseemly as it was senseless". Freeman helpfully provides the Latin text in a footnote:
Unus eorum, supra murum stans, nudato inguine auras sonitu inferioris partis turbaverat, pro contemptu videlicet Normannorum. [1]
I think I have the gist of it, but perhaps a Latinist could help with a fairly literal translation please? Alansplodge (talk) 11:27, 15 January 2022 (UTC)
nudato inguineas an absolute ablative: "standing on the wall, with the groin exposed (literally: bared), had broken wind ...". In the context, the defiant besieged citizen obviously assumes a mooning posture, so a better way to translate
inguenmay be "his posterior". I do not quite see that the sound of the flatus was explosive; merely that the citizen "disturbed the air with a sound of the nether region". --Lambiam 22:28, 15 January 2022 (UTC)