The best answers address the question directly, and back up facts with wikilinks and links to sources. Do not edit others' comments and do not give any medical or legal advice.
"Han" for Hanja isn't a language code but a script code, which can be affixed to an ISO 639 language code as part of an IETF language tag. Thus I think the correct IETF tag for Korean written in Hanja would be "ko-Hani" (that's what our wiki pages use for text marked up with {{Korean|hanja=…}}). Fut.Perf.☼08:55, 16 June 2025 (UTC)[reply]
I regularly watch motor racing with commentary in Brazilian Portugese – which I do not speak – because it's what I can access.
Quite regularly, when one car overtakes another around a bend or curve, the commentators seem to refer to the manoeuvre by what sounds like the name "Charlie Benson". I cannot find anyone with this name on the internet who seems relevant.
I assume the -son part could be the ending -ção, which is equal to the English -tion and similar Latin-derived endings in other European languages. 惑乱 Wakuran (talk) 22:50, 16 June 2025 (UTC)[reply]
Here's the relevant video of the most recent race: the racing actually starts at 13:35, and the first usage is at 14:04 –there are (from memory) a couple of dozen more throughout the race.
Possibly "tchau e bênção", an informal expression for "goodbye"? (Hint: the Youtube video has an auto-transcribed transcript that you can read. The expression is evidently mistranscribed in most places where it occurs in the transcript, but the "tchau e" is rendered like that fairly regularly). Fut.Perf.☼16:41, 17 June 2025 (UTC)[reply]
Thanks, Fut.Perf. – that makes a good deal of sense.
I'm still going to retain a headcanon where Charlie Benson was a bygone Brazilian racing driver famous for his overtakes!
I'm also amused that the name of the well-known American driver Graham Rahal ["Ray-Hall"] (participant in the linked race) always has his name pronounced "Graaam Hey-How" by most Brazilian commentators :-) . {The poster formerly known as 87.81.230.195. 94.11.213.205 (talk) 23:53, 17 June 2025 (UTC)[reply]
I wasn't familiar with "bênção" (although my actual Portuguese knowledge is fairly limited), but apparently it means benediction, blessing... 惑乱 Wakuran (talk) 20:42, 19 June 2025 (UTC)[reply]
I once saw a cartoon in Swedish where one guy asks another "Vill du åka tunnelbanan?" The second panel showed them riding a giant banana in a tunnel with one guy saying "Skittrevligt".
Now I am not a native Swedish speaker but I understand Swedish to a very good degree. I understood that the first guy was asking an ambiguous question "Do you want to ride the subway?" ("Tunnel-track") or "Do you want to ride the tunnel-banana?" and the second panel said something like "Damn cool". I assume the difference between the words "banan" (as in the definite form of bana, "track") and "banan" (as in "banana") is lost in writing but the first word is pronounced banan while the second form is pronounced banan.
Now my question is, strictly speaking, which of these is grammatically correct? The subway version, the banana version, both, or neither? JIP | Talk20:55, 17 June 2025 (UTC)[reply]
The lame pun can be applied to many things: the runway (startbanan for take-off, landningsbanan for landing), the tennis court (tennisbanan), the golf course (golfbanan), the racing track (racingbanan), the shooting range (skjutbanan), the roadway (vägbanan or körbanan), the slide (rutschbanan), and so on ad nauseam. ‑‑Lambiam00:24, 19 June 2025 (UTC)[reply]
Link? By the way, "tunnelbanan" is in definite tense ("the subway"), so it comes off as a bit forced to begin with. I find the indefinite variant "tunnelbana" ("a) subway") a bit more natural in this context. 惑乱 Wakuran (talk) 18:12, 19 June 2025 (UTC)[reply]
Do English speakers ever think that it is n when the hour number is n? This means that for example, it is "three" at 3:59? I have always thought so. I think that there are 24 "hours", numbered from 0 to 23, in each day, and each hour follows the hour number. -- 40bus
It would go from :00 to :59. I think that it is three from 3:00 to 3:59 and "twenty-two" from 21:00 to 21:59. In Finnish, whole hours are read as nollanolla. For example, 5:00 is viisi nollanolla. 0:00 to 0:59 is read as nolla + minutes. Do English speakers read them as zero? And do English speakers ever use time ranges in 24-hour as like 7-21, if they can write them as 7:00-21:00, 7 am - 9 pm or 7:00 am - 9:00 pm? --40bus (talk) 20:21, 21 June 2025 (UTC)[reply]
In English, generally you're trying to approximate the nearest hour. Saying "it's three" when in reality it's nearly four would be misleading. Also, "three from 3:00 to 3:59 and 'twenty-two' from 21:00 to 21:59" is inconsistent. If you're going to use the preceding hour, 21:00 to 21:59 would be 'twenty-one', not 'twenty-two'. ←Baseball BugsWhat's up, Doc?carrots→ 20:26, 21 June 2025 (UTC)[reply]
Context matters. Generally I'd say "It's almost four o'clock", but if I wanted to convey that there was still a little time before a 4pm deadline I'd say "It's three fifty-nine" or "It's a minute to four". -- Jack of Oz[pleasantries]20:32, 21 June 2025 (UTC)[reply]
In British English, we only say the unadorned number in casual speech, only do so for one to twelve (whether am or pm is understood from context), and only use it to refer to the 'on the hour' time. So we might say:
"It's nearly three" at, say, 02:56–9 or 13:56–9;
"It's three" or It's just on three" at 02:59–03:00 or 14:59–15:00;
"It's just gone three" at 03:01–4 or 15:01–4; and
"It's at three" referring to the time of a future event (like a football match kick-off) as being at 15:00.
We would never say "Zero" for 00:00, (in the military we might say "Oh-hundred hours") but rather "Midnight", and in other times with a '0' in them we usually say "Oh". And we would not use 24-hour ranges (rare, anyway) without specifying the full numbers, so "Oh-seven hundred to twenty-one hundred, never "Seven to twenty-one" which would be completely alien.
As you have been told before, in everyday speech people use the 12-hour clock; digital 24-hour times shown on watches and clocks are in speech unconsciously translated to 12-hour times. 24-hour times are generally only spoken in a military, transportation (e.g. bus and train times) or scientific context.
I have grown using 24-hour and digital clocks and when I was younger, I wondered why analog clocks have only 12 hours and why they don't have 24 hours too. And are there any equivalent of [number][am/pm] + noun in 24-hour clock? For example: a 3pm football match - a 15 football match? In Finnish, a time around a whole hour is kello + number, and it can be used with both 24- and 12- hour clock, such as kello viidentoista ottelu. --40bus (talk) 21:27, 21 June 2025 (UTC)[reply]
An analog (circular) clockface with 24 hours would be very crowded and difficult to read precisely (I believe there were a few mediaeval church clocks with 0–23 from an era when precision was not needed). It's possible that some clocks (at, say, Railway stations) once added 13–23 in smaller numbers (perhaps in red) next to 1–11 (likely in black) as an aid when 24-hour times were less familiar. No, British English speakers never say "15" for 3pm / 15:00.
Finnish and English are very different languages and cultures with completely different histories (yes, I have visited Finland); it is pointless to expect correspondences between them at such detailed levels. {The poster formerly known as 87.81.230.195} 94.6.41.216 (talk) 23:23, 22 June 2025 (UTC)[reply]
At the moment I am writing this, the time in Finland is about 17:56. In my methodology, it is "seventeen". In Finnish, it is always read as seitsemäntoista viisikymmentäkuusi, never viisi viisikymmentä kuusi (although maybe neljä vaille kuusi). Does the 12-hour clock have a written numeric form in any Continental European countries. Finnish does not really have equivalent to am/pm. --40bus (talk) 15:01, 23 June 2025 (UTC)[reply]
Gloss: it is always read as seventeen fifty-six, never five fifty six (although maybe four to spruce tree six).
I haven't been able to find out, but the term is also used in a couple of 19th-century texts referring to Membury, Devon (see e.g. here), so we can at least conclude that it isn't a typo. {The poster formerly known as 87.81.230.195} 94.6.41.216 (talk) 14:27, 22 June 2025 (UTC)[reply]
Hmm, I also found it in that same text about Membury (and one other place, the article's source about Strensall, which is The Victoria history of the county of York, North Riding, 1923). It could be a typo that was made twice. Or an ad-hoc spelling, or a very obscure word. "Mole" might be for mold or mould, an old word for soil? Card Zero (talk)14:41, 22 June 2025 (UTC)[reply]
Foxmold is helpful, but still obscure. According to this paper, Een geologische verkenning van het kust gebied tussen Lyme Regis en Seatown, Dorset, Engeland, 1973, Grondboor & Hamer, 27(5), 135-148, Foxmold is "een grijs-geel tot grijs bruin zand met o.a. Exogyra conica en Pecten quadricostatus" [a grey-yellow to grey-brown sand containing Exogyra conica and Pecten quadricostatus]. Possibly foxmole is an alternative spelling. TSventon (talk) 15:47, 22 June 2025 (UTC)[reply]
Wakuran it is a paper in Dutch about Dorset, which explains some English words. It is from 1973 so probably a similar paper would be presented differently in 2025. TSventon (talk) 10:46, 23 June 2025 (UTC)[reply]
It's almost certainly a misspelling (or local pronunciation spelling?) of "foxmould", a seemingly obscure geological term for the Upper Greensand Formation found, for example, in parts of Devon and Dorset, England, and typically presenting as sandy glauconite and sandy limestone, sometimes imparting a golden color to cliffs in the area. From what I read, Foxmould is typically found below Whitecliff Chert and Bindon Sandstone.[1] --William ThweattTalkContribs15:56, 22 June 2025 (UTC)[reply]
The source (the county history book) has a footnote after "Its soil is sand and foxmole upon a subsoil of white and grey sandstone", which goes to page 34 of volume 1. Maybe that footnote explains how the Upper Greensand Formation, on the south coast, is present in York. I can't find volume 1, though. I bet this northern foxmole is just some brownish sand with no very scientific classification.
The book The geology of the country near Sidmouth and Lyme Regis (H. B. Woodward and W. A. E. Ussher, 1911) attributes the term Foxmould to the geologist De la Beche, who wrote, in 1826, "Foxmould (Yellowish brown sand)" to describe a subdivision in the area.[2] The layer beneath this Foxmould, De la Beche dubbed the "Cowstone Beds (Sands with indurated nodules)". The same source explains:
The Cowstones derive their name locally, from the fancied resemblance to cattle of the fallen blocks on the slopes bordering the coast. [...] The Foxmould is also a local term.[3]
Questi sonno e nomi di queli spettabili cittadini stati allo offitio li exeguitori di Cabello Genaio 1479 da finire come segue per sei mesi. E prima Macio D'Antognio di Neri Chamarlengo, misser Iacomo di Benedeto, Nicolo D'Antonio di Guelfo, Francesco Gabrieli, Antonio di Baigio di Guido, Pavolo di Giovani di France di gi 1480 secodo lulio come segue: missere Sotino di Fatio Bellarmati, Pavolo di Tommaso Orafo, Andrea di Iacomo D'Adreucio, Bartolomeo dal Cotono, ser Giovanni D'Agniolo di Manuccio.
Questi sonno e nomi di queli spettabili cittadini stati allo offitio deli exeguitori di Cabella Genaio 1479 da finire come segue per sei mesi. E prima Mactio D'Antognio di Neri Chamarlengo, misser Iacomo di Benedeto, Nicolo D'Antonio di Guelfo, Francesco Gabrieli, Antonio di Baigio di Guido, Pavolo di ser Giovani di Francesco, ser Giovanni di Mariano Pacinelli. 1480 secodo Lulio come segue: missere Sotino di Fatio Bellarmati, Pavolo di Tommaso Orafo, Andrea di Iacomo D'Adreucio, Bartolomeo dal Cotono, ser Giovanni D'Agniolo di Manuccio.
The Tuscan dialect is the main progenitor of Italian. My attempt to transform this to current Italian resulted in
Questi sono i nomi di quegli rispettabili cittadini stati all'ufficio degli esecutori di Cabella nel Gennaio 1479 da finire come segue per sei mesi. E prima Macio D'Antognio di Neri Chamarlengo, signore Iacomo di Benedeto, Nicolò D'Antonio di Guelfo, Francesco Gabrieli, Antonio di Baigio di Guido, Pavolo di signore Giovani di Francesco, signore di Giovanni di Mariano Pacinelli. 1480 secondo Luglio come segue: signore Sotino di Fatio Bellarmati, Pavolo di Tommaso Orafo, Andrea di Iacomo D'Adreucio, Bartolomeo dal Cotono, signore Giovanni D'Agniolo di Manuccio.
I've used signore, but the now obsolete title ser is still commonly found in historical novels.
(Disclosure: my ability to produce correct Italian is limited; native speakers may be able to do a better job.) ‑‑Lambiam08:19, 24 June 2025 (UTC)[reply]
Here's a try: These are the names of those respectable citizens who were in the office of executors of the gabella for six months from January 1479. First there is Mario D'Antognio di Neri, chamberlain, <then other names follow as above>. 1480 from July onwards as follows, signore Sotino di Fatio Bellarmati <other names as above>.This translation into French helped me.-- 2A02:8424:6281:D401:D2C:54C8:C723:1A62 (talk) 12:07, 24 June 2025 (UTC)[reply]
The Childcraft book "Mathemagic" says that counting in Ashanti (a language of Africa) starts "Eko, Eno, esa..." But only one Internet site agrees with this: worldofchildcraft.com (no other web site.) Do sources like Childcraft make mistakes sometimes?? Georgia guy (talk) 16:23, 24 June 2025 (UTC)[reply]
Ashanti seems to be an ethnicity rather than a language. Also, it seems that orthography in the region might vary, at least for the smaller languages. Adele and Kyode, of the broader Kwa family are fairly similar, though. 惑乱 Wakuran (talk) 17:11, 24 June 2025 (UTC)[reply]
To be clear, eko, enu, esa are in that dictionary under one, two, and three, as well. There's a lot of options for number names in Twi, evidently. Card Zero (talk)18:03, 24 June 2025 (UTC)[reply]
I am curious about how Wikipedia approaches using older styles of English, like the kind found in Appletons' Cyclopædia of American Biography. This was done quite successfully in our article on the 19th-century American aeronaut and balloonistWashington Harrison Donaldson. Both another editor and I expressed on the talk page that we find the article a pleasure to read, engaging, and entertaining. But it strikes me that the MOS must recommend against this, othewise those of us who enjoy archaic English would be employing this style forthwith. So, what say you all? Are we allowed to write articles in the oldest English imaginable as long as the readers understand it? Or are we required to modernize the style we use, and if so, what is the approximate cut-off date? Can we write as if we are in 1900 like the Cyclopædia, or can we go back farther, and write as if it is 1800 instead? Viriditas (talk) 20:35, 24 June 2025 (UTC)[reply]
Got it. Just wondering what the cutoff date is for modern English, in terms of it not throwing readers off here. In other words, if someone from the past wrote an article on Wikipedia in English with the goal of not being recognized and found out, at what point what they be caught? I suspect 1850 is the earliest date. What do you think? I've heard it said elsewhere that a century is basically the limit, so the reality is that it would be closer to 1925. Viriditas (talk) 20:39, 26 June 2025 (UTC)[reply]
You're not wrong, but wouldn't you also agree that our best articles have the strongest narratives approaching something like a "story" of sorts? If so, how do we know when too much is, too much? Viriditas (talk) 21:04, 25 June 2025 (UTC)[reply]
When writing about a political party that represents workers, would you call it a worker's party or a workers' party? What's the difference between these two? Shushimnotrealstooge (talk) 20:43, 27 June 2025 (UTC)[reply]
As a statement about the party's platform, I'd write that the party is a workers' party. See also our article Workers' Party, and a few book titles: [5], [6], [7], [8], [9]. Compare how one would probably use a working men's party.[10][11][12] But if, in the context, you'd be inclined to use a working man's party (being a party after a working man's own heart, a party preferred by workers), write, gender-neutrally, a worker's party.[13]
I'm not saying that the other choice is wrong; merely that this is what I'd write, based on the meaning I'm trying to convey. ‑‑Lambiam03:37, 28 June 2025 (UTC)[reply]