Welcome to the Wikipedia Language Reference Desk Archives
The page you are currently viewing is an archive page. While you can leave answers for any questions shown below, please ask new questions on one of the current reference desk pages.
It certainly does look like 愛, the traditional character for ai4 (in pinyin, for Putonghua), as opposed to the simplified 爱. Someone will verify this. As you know, there can be very similar variants to be aware of. (Beware of counterfeit love!)
I'm not saying that it differs between Chinese and Japanese, but that OP has specifically said "studies Chinese", and thus calling it Kanji is as nonsensical as calling the English alphabet stafróf. Even if the OP doesn't specify what language it is it's better to use Hanzi than Kanji, giving a much larger scope (and lower chances of being wrong) than kanji. --antilivedT | C | G05:42, 7 January 2008 (UTC)[reply]
I remember seeing a poem in French about a man waiting for someone in a cafe. All I recall of it is that the poem is blank verse, with a few short words to a line. It's repetitive and builds on the last action along the lines of the person goes to a cafe, enters the cafe and orders a cup of coffee, puts sugar in the cofee, stirs the coffee with a spoon, and ... until it rains and he cries ( not quite sure here). Anyway I can't find it anywhere and wonder if anyone knows the poem or poet or a poet of this style? Julia Rossi (talk) 03:12, 6 January 2008 (UTC)[reply]
How sweet and 1950s of you, T! Alors, voyons: No internal grammatical evidence gives the game away, in this case. (Nothing like il m'a quittée, par exemple.) But whatever the sex of the speaker, we need not think that the sexuality of either party is in play here. One could be a son, the other a father; the speaker could be the mother of the other; they could be two old friends, with the speaker being of either sex. All we know is that the other is male.
We'd need to research the context; but a good poem will succeed even without context, as this one certainly does.
Good point Noetica. As I recall, Prévert was married at least once, possibly twice. I think he had a number of very close relationships with men too - but am unaware if they were sexual or simply passionate friendships. DuncanHill (talk) 12:21, 7 January 2008 (UTC)[reply]
It's been quite a few years since I took any French lessons, but I was able to read that fairly well - granted it's not all that difficult. Just one question - does "Il a fait des ronds Avec la fumée " mean he made smoke rings? --LarryMac | Talk14:19, 7 January 2008 (UTC)[reply]
It's a long time since I studied French too, but I also found the poem very clear - and yes, he did blow smoke rings. How sad for the world that one can no longer blow smoke rings in Parisian cafés. Sometimes romance should be allowed to triumph over mere physical health. DuncanHill (talk) 14:30, 7 January 2008 (UTC)[reply]
I would note that there is no clear indication in the poem that he is in a café. He might have been at home, where presumably smoke ringing is still allowed. --LarryMac | Talk15:26, 7 January 2008 (UTC)[reply]
I wonder if it might be helpful to suggest that this poetry relies on a kind of Metonymy as a rhetorical device -- as an illustration that sometimes "less is more" in the process of eliciting mood or memory. --Ooperhoofd (talk) 21:16, 8 January 2008 (UTC)[reply]
What do they mean in this sentence? "... this is not because the Church does not possess the material sword, but rather because it possesses the material sword, non ad usum, sed ad nutum. --Omidinist (talk) 13:12, 6 January 2008 (UTC)[reply]
Not according to usage (ad usum) but according to the will of God (ad nutum, according to the nod, will, or command, nutu dei, the nod of God) SaundersW (talk) 13:53, 6 January 2008 (UTC)[reply]
As someone who speaks British English, I am not sure what "making out" means. From its context it seems to be something to do with courtship, dating, sexual intercourse, perhaps kissing. When Brandy is described as "making out" with Brad, what does this mean exactly please? 80.0.126.128 (talk) 15:56, 6 January 2008 (UTC)[reply]
French kissing is a subset of making out. There is usually more to it than that, but it falls short of "having sex", however that is defined. Marco polo (talk) 21:59, 6 January 2008 (UTC)[reply]
As to (1), the word is fugio, which means "I fly" or "I flee" in Latin. As we see a sundial, which is used to tell the time, it is reasonable to assume that the imaginary speaker uttering this word is Time itself. Tempus fugit – "Time flees" – is a well-known Latin saying, whose function is to remind you to make good use of your time, a wise advice paralleled by "Mind your business", that is, take good care of the things under your care. --Lambiam21:53, 6 January 2008 (UTC)[reply]
"the allegorical figure Virtus (Virtue) in harness, holding a sword and a spear in her hands and treading down the allegorical Tyranny, his crown fallen from his head; a broken chain and sword lying next to him. Text: "SIC SEMPER TYRANNIS" ... the motto of the state of Virginia, ...".[5] The tyrant being trampled upon has perhaps been replaced by a counterfeiter... --Lambiam22:08, 6 January 2008 (UTC)[reply]